_
_
_
_
_

El Museo Oteiza edita la obra poética completa del escultor

El volumen incluye la primera traducción integral al euskera de la poesía del artista

La Fundación Museo Jorge Oteiza de Alzuza presentó ayer la edición crítica de la obra poética completa del artista vasco (1908-2003), en una edición que ha sido coordinada por el profesor de la Universidad de Navarra Gabriel Insausti. La obra constituye la primera traducción integral al euskera de la poesía del escultor y revisa una de sus manifestaciones creativas más lúcidas sobre la que existían escasas referencias críticas.

Los poemas han sido traducidos al euskera por José Luis Padrón y Pello Zabaleta. El volumen bilingüe suma también en sus 828 páginas estudios de cinco especialistas: Niall Binns, Félix Maraña, Jon Kortazar, José Ángel Ascunce y el propio Gabriel Insausti. El trabajo supone además el primer hito del proyecto revisar la obra escrita y el pensamiento de Oteiza emprendido por el museo.

Su amistad con algunos poetas hispanoamericanos durante los años treinta y cuarenta, el diálogo con los poetas sociales en los cincuenta y sesenta y sus amplias lecturas posteriores fructificaron en Oteiza en forma de una producción poética intermitente calificada como "insólita" por los promotores de la edición crítica.

Insausti y el director del museo, Pedro Manterola, subrayaron en su presentación que el volumen recoge el conjunto de los poemas editados por Oteiza desde que en 1954 publicase Androcanto y sigo. Se han cotejado las diferentes ediciones de sus poemas, no sólo los reunidos en libros, sino también los que aparecieron en revistas, catálogos, libros de otros autores o antologías.

La edición respeta estrictamente la composición visual y espacial de los textos de Oteiza, cuya tipografía original se reproduce tal como se publicaron, bajo la supervisión del propio artista. En cambio, se ha optado por dejar el texto de la traducción (que se presenta en páginas enfrentadas al original) en una columna única para no introducir ningún criterio de composición espacial ajeno al trabajo original del autor.

Cinco estudios

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

El volumen incluye también un apartado de anotaciones al texto con referencias culturales, geográficas y biográficas realizado para facilitar la comprensión y contextualización de la obra original, así como su lectura e interpretación.

Los estudios introductorios permitirán reducir la escasez de referencias críticas dedicadas de forma específica a esta faceta del trabajo de Oteiza. Niall Binns, profesor de literatura hispanoamericana en la Universidad Complutense de Madrid, analiza el encuentro de Oteiza con los poetas chilenos en los años treinta. El escritor y editor Félix Maraña revisa la relación de Oteiza con poetas y escritores vascos en castellano, mientras que el catedrático de la UPV Jon Kortazar hace lo mismo con los autores en euskera. José Angel Ascunce, catedrático de la Universidad de Deusto, analiza el primer poemario de Oteiza, Androcanto y sigo,mientras que Insausti postula una posible categoría -la figura del poeta como profeta- desde la que leer la obra.

Tras la poesía, el museo publicará la edición crítica del que quizá sea el libro más conocido de Oteiza, Quousque tandem...!, a cargo de Amador Vega.

Por otro lado, el museo de Alzuza presenta hasta el 19 de noviembre la exposición La ruptura del círculo. Medallas, que presenta 70 piezas de referencias geométricas y figurativas consideradas por el artista como "medallas", la mayoría nunca antes expuestas. Oteiza las realizó entre 1987 y 1988 con motivo de la celebración del segundo Congreso Mundial Vasco y la reapertura del Colegio de España en París.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_